系統(tǒng)之家 - 系統(tǒng)光盤下載網站!

當前位置:系統(tǒng)之家 > IT快訊 > 詳細頁面

谷歌翻譯驚現(xiàn)神翻譯:“松下問童子”看了別笑

編輯:zhanghong 2016-09-30 14:09:39 來源于:互聯(lián)網

  谷歌翻譯可以稱得上是目前全球上最智能的一款翻譯工具,在很多時候這款工具確實可以幫助我們大忙,不過最近臺灣媒體報道了一篇關于谷歌翻譯的報道,看到“Panasonic asked the boy”這么一句翻譯,相信你也會和我一樣哭笑不得。

  近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。沒錯,就是唐朝詩人賈島所作《尋隱者不遇》當中的一句。而這樣無厘頭的翻譯則是來自谷歌。 據(jù)博主稱,自己并非專門來挑谷歌翻譯的錯。只是前些日子自己想要給外國有人介紹一下中國的古典文學,但拿著中國詩詞竟一時間不知道該如何翻譯,所以便求助谷歌。

  結果就出現(xiàn)了上面這種“神翻譯”。

  而據(jù)其它好奇的網友留言,谷歌其實還會視用戶地區(qū)和習慣給出另外一種翻譯方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻譯。

  由此看來,人工智能想要完全接替人類仍需要很長一段路要走。

谷歌翻譯驚現(xiàn)神翻譯:“松下問童子”看了別笑

  谷歌神翻譯中國唐詩
谷歌翻譯驚現(xiàn)神翻譯:“松下問童子”看了別笑
谷歌翻譯驚現(xiàn)神翻譯:“松下問童子”看了別笑

  反過來翻譯的語句又不一樣
谷歌翻譯驚現(xiàn)神翻譯:“松下問童子”看了別笑

  其實我們都知道,中國古詩要翻譯它必須要理解它的正確意思,然而目前的AI技術是不可能實現(xiàn)的。且古詩的翻譯是個再創(chuàng)作的過程,谷歌翻譯本就沒錯,它只是按照字面上的意思來給出翻譯。

標簽

發(fā)表評論

0

沒有更多評論了

評論就這些咯,讓大家也知道你的獨特見解

立即評論

以上留言僅代表用戶個人觀點,不代表系統(tǒng)之家立場

官方交流群 軟件收錄